Page 10 - όψεις της Αρχαίας Ελλάδας
P. 10

ΑΝΑΛΕΚΤΑ  Τεύχος 27 /  Όψεις της Αρχαίας Ελλάδας / 29 Νοεμβρίου 2014                                                        www.pemptousia.gr















































                 Δελφοί



         Σε μιαν άλλη τάξη του Γυμνασίου οι μαθηταί θα        ζονται, μόνο αποτελούν μια χημική ένωση δυσκολο-
         γνωρίσουν την τραγωδία, και τον Αισχύλο και τον      ξεδιάλυτη· ο μεγάλος συγγραφέας εκφράζεται και
         Σοφοκλή και τον Ευριπίδη, δυο τρία έργα από τον      με τη μορφή.
         καθένα, άλλα με περισσότερην ενβάθυνση και άλλα
         με απλή ανάγνωση.                                    Την ορθότητα των ισχυρισμών την ξέρω και εγώ
                                                              πολύ καλά, ίσως καλύτερα από πολλούς. Νομίζω
         Παράλληλα-και αυτό το θεωρώ απαραίτητο-θα δο-        όμως πως ανήκει στη σοφία της ζωής να ξέρεις τι
         θεί στα χέρια των παιδιών μια αρκετά διεξοδική       μπορεί να πετύχεις και να πετυχαίνεις, όχι να κυ-
         ιστορία της αρχαίας λογοτεχνίας, γραμμένη απλά       νηγάς τα αδύνατα και να μην κατορθώνεις τίποτε.
         και επαγωγά, με άφθονες μεταφράσεις όχι για να
         τη μάθουν απέξω, αλλά για να μπορέσουν ν’ απο-       Και κάτι άλλο όμως: η μετάφραση έχει πολύ διαβλη-
         χτήσουν μια κάπως ολοκληρωμένη εικόνα της λογο-      θεί στον τόπο μας· από τη μια από τους ανθρώπους
         τεχνικής δημιουργίας των αρχαίων Ελλήνων.            που πιστεύουν πως ό,τι ευγενικό και ωραίο ειπώθη-
                                                              κε στην αρχαία Ελληνική γλώσσα, όταν μεταφραστεί
         Έτσι το Ελληνόπουλο, φεύγοντας από το τριτάξιο       στη γλώσσα του λαού μας, αναγκαστικά ασχημίζει
         Γυμνάσιο θα έχει ανθρωπιστική μόρφωση ασύγκρι-       και εκχυδαΐζεται. Από την άλλη υποπτεύονται τη
         τα μεγαλύτερη από ό,τι σήμερα. Προπαντός θα έχει     μετάφραση εκείνοι που χρησιμοποίησαν ή είδαν τα
         αγαπήσει τον αρχαίο κόσμο, και είναι βέβαιο πως      παιδιά τους να χρησιμοποιούν τις φοβερές σχολικές,
         θα έρχεται συχνότερα κοντά του από μεταφράσεις.      που λέγονται, μεταφράσεις, όπου δεν ξέρει κανείς
                                                              τι κακοπαθεί περισσότερο, το νόημα του κειμένου ή
         Μα η μετάφραση υστερεί πάντα μπροστά στο πρω-        η σημερινή μας γλώσσα. Τέλος και οι οργανωμένες
         τότυπο έργο. Ειδικά η αρχαία γλώσσα με την ποικι-    σειρές εκδόσεων αρχαίων συγγραφέων από διάφο-
         λία της, με την ευστροφία της, με την πλαστικότητά   ρους λόγους δεν βοήθησαν και πολύ για ν’ αγαπηθεί
         της, με τους πολλούς ονοματικούς προσδιορισμούς      η μετάφραση.
         που διαθέτει (πτώσεις, μετοχές, απαρέμφατα) εί-
         ναι αυτή καθ’ εαυτή ένα αγαθό μορφωτικό. Έπειτα      Η αλήθεια είναι πως μια μετάφραση, όταν γίνεται
         μορφή και περιεχόμενο στο μεγάλο έργο δεν χωρί-      από άνθρωπο που ξέρει και την αρχαία και τη νέα


         Σελίδα 10
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15